ニュース
多言語SEO(海外SEO)支援会社の選び方|失敗しない5つのチェックポイント
多言語SEOとは、母国語以外の言語で制作したウェブページを、各国の検索エンジンで上位表示させるためのSEO対策を指します。複数の言語・複数の国を対象にする場合は「海外SEO」と呼ばれることもあります。
グローバル展開を目指す企業にとって、海外SEO・多言語SEOは広告費をかけず中長期的に海外顧客を獲得できる有効な手段です。一方で、通常のSEO対策とは異なる専門知識が必要なため、支援会社は慎重に選定する必要があります。
本コラムでは、多言語SEO(海外SEO)の支援会社を選ぶ際に必ず確認すべき5つのチェックポイントを解説します。
なぜ多言語SEO(海外SEO)は難しいのか
国内SEOと多言語SEO(海外SEO)の最大の違いは、言語・文化・検索行動の違いにあります。
たとえば、日本語のキーワードを英語に直訳しても、現地ユーザーが実際に使う検索ワードとは異なるケースが多く、ターゲットとなるユーザーに届きません。さらに、国によっては主要な検索エンジンがGoogleではなく、中国では百度(Baidu)、韓国ではNaverが主流といった違いもあります。
加えて、多言語サイト特有の技術的な設定(hreflangタグなど)を誤ると、重複コンテンツとして評価が下がったり、意図しない国・言語のページが検索結果に表示されたりと、マイナスの影響が出ることもあります。
そのため、海外SEO(多言語SEO)に精通した支援会社を選ぶことが重要になります。

失敗しない!多言語SEO(海外SEO)支援会社の5つのチェックポイント
①ネイティブによるコンテンツ制作体制があるか
多言語SEO(海外SEO)で最も重要な要素のひとつが、コンテンツの現地品質です。
まず避けるべきは「機械翻訳・直訳」によるコンテンツです。翻訳ツールでそのまま生成したコンテンツは表現が不自然になりやすく、現地ユーザーの離脱率上昇につながります。Googleをはじめとする検索エンジンもコンテンツ品質を重視するため、低品質な翻訳コンテンツは評価されにくい傾向があります。
また「ブラウザ上の自動翻訳(同一URLで別言語を表示)」も海外SEOでは効果がありません。サイト自体の言語設定は変わらないため、他言語での検索結果には表示されず、SEO効果は期待できません。
理想は、対象マーケットへの理解が深いネイティブスタッフが、現地言語で0からコンテンツを作成するスタイルです。キーワード選定からライティングまで現地目線で行うことで、検索エンジンからの評価と実際のユーザー転換率の両方が向上します。
確認すべき質問例
・各言語のネイティブライターはいるか
・コンテンツガイドライン(タグライン設計・キーワードルール)を用意しているか
②hreflangなどの多言語SEO固有の技術設定に対応できるか
多言語サイト・海外向けサイトならではの技術要件として外せないのが、hreflangタグ(アノテーション設定)です。
hreflangタグとは、検索エンジンに「この国・この言語向けにはこのURLを表示してください」と指定するタグです。たとえばマレーシア向けとベトナム向けに同じ英語コンテンツがある場合、このタグが正しく設定されていないと重複コンテンツと判断され、検索評価が分散します。
マレーシア向け英語ページ
<link rel=”alternate” hreflang=”en-MY” href=”https://example.com/en-my/”/>
ベトナム向け英語ページ
<link rel=”alternate” hreflang=”en-VN” href=”https://example.com/en-vn/”/>
言語が一致しないユーザー向けデフォルト
<link rel=”alternate” href=”https://example.com/” hreflang=”x-default”/>

また、ドメイン設計(ccTLD・サブドメイン・サブディレクトリ)についても、正確に設定できていればSEO上の優劣はないとされていますが、同一URLで自動翻訳を適用する方法はNGです。各言語ページは必ず別々のURLで管理する必要があります。
こうした海外SEO・多言語SEO固有の技術要件を正確に理解し、実装・管理できる会社かどうかを必ず確認しましょう。
③ターゲット国・言語での実績があるか
基本的なSEO対策の考え方は国内外で共通しています。内部対策(タイトルタグ・hxタグの最適化)、Core Web Vitalsの改善、モバイルフレンドリー対応、XMLサイトマップ設置などは海外SEOでも必須です。
しかし、重要なのはその国・その言語で実際に成果を出した実績があるかです。
英語圏だけとっても、アメリカ・イギリス・オーストラリアではトレンドも競合状況も異なります。さらにアジア圏では、主要検索エンジン自体が変わるケースもあります。
また、Googleのアルゴリズムアップデートは英語圏から先に適用され、その後日本語を含む多言語へ展開されます。つまり海外SEOでは、英語圏の最新動向をいち早く把握・対応できる体制が求められます。
確認すべき質問例
・対応可能な国・言語はどこか
・過去の支援実績や成果事例を見せてもらえるか
・各国のアルゴリズム動向への対応フローがあるか
④キーワード戦略を現地の検索行動に基づいて設計できるか
多言語SEO・海外SEOで見落とされがちなのが、キーワード設計の現地化です。
日本語キーワードを直訳して海外SEOに流用するのはおすすめできません。同じ意味を持つ言葉でも、実際に現地ユーザーが検索で使う表現は異なります。検索ボリュームや競合の難易度も国によって全く違うため、現地の検索行動を把握した上での戦略設計が不可欠です。
優良多言語SEO支援会社は、各ページのタイトル・hxタグに含めるキーワードをネイティブ目線で設計したコンテンツガイドラインを用意します。これにより、複数言語・複数ページにわたる対策が一貫性を持って進められます。
確認すべき質問例
・ターゲット国のキーワード調査をどのように行うか
・機械翻訳ではなく現地ネイティブスタッフが関与するプロセスがあるか
・コンテンツガイドラインの設計・提供はサービスに含まれるか
⑤中長期で伴走できるサポート体制があるか
最後のチェックポイントは、継続的な改善・モニタリング体制です。
SEOは一度設定すれば終わりではありません。検索エンジンのアルゴリズムは日々変化し、競合も常に対策を強化しています。特に多言語SEO(海外SEO)は対象言語の数だけ管理工数が増えるため、定期的な状況把握と改善提案を継続できるパートナーが必要です。
また、コンサルティングのみで実行支援は別途、というケースも多いため、施策の提案から実装・効果検証まで一貫して対応できるかを確認しておきましょう。
確認すべき質問例
・月次・四半期レポートなどの定期報告はあるか
・Google Search Consoleを活用した課題発見・改善提案ができるか
・アルゴリズム変動時の対応フローはあるか
・担当コンサルタントの経験年数・対応実績はどの程度か
まとめ:多言語SEO(海外SEO)支援会社 選び方チェックリスト

多言語SEO・海外SEOは、適切なパートナー選びで成果が大きく変わります。費用だけで判断せず、上記5つのポイントを軸に比較・検討することをおすすめします。
Kollega株式会社は、業界歴20年以上・延べ25カ国300社以上の多言語SEO(海外SEO)支援実績を持つコンサルタントが在籍しております。「どの会社に頼めばよいかわからない」「過去に失敗した経験がある」といった企業様のご相談も歓迎しております。まずはお気軽に無料相談フォームよりご連絡ください。

